Tropaire Pascal en plusieurs langues
Ecrit par Herve le Mardi 29 avril 2008
Vous trouverez ci-après le texte du tropaire pascal en plusieurs langues (translittérés pour les écritures en alphabet non latin)
Français : Le Christ est ressuscité des morts, par la mort il a vaincu la mort, et à ceux dans les tombeaux il a donné la vie.
Roumain : Hristos a înviat din morţi cu moartea pre moarte călcând şi celor din mormânturi viaţă dăruindu-le.
Grec : Khristos anesti ek nekron, thanato thanaton patisas, kai tis en tis mnimasi zoïn kharisamenos
Slavon : Hristos voskrece iz mertvikh smertiyou smert poprav i souchtchim vo grobiekh jivot darovav
Anglais : Christ is risen from the dead, trampling down death by death, and upon those in the tombs bestowing life
Arabe : Al Massih qam min beïn il amwat Wa wati’al mawta bel mawt Wa Wahab al hayat lil ladhina fil qoubbour.
Prononciation pour le grec et le slavon, le ‘kh’ se prononce comme le ‘ch’ dur de l’allemand de ‘ach’
N’hésitez pas à ajouter dans les commentaires des versions de ce tropaire en d’autres langues.
Imprimer cet Article



Lundi 8 septembre 2008 à 17:39
En arabe :
Massiah qama min bein il amwat
Wa wati’al mawta bu mawt
Wa Wahab al hayata lil ladhina fil qoubbour.
SVP, je suis allé au monsatere de Béthléem au Monts Voirons pres de la Suisse, et pour le jour pascal, la communauté chantait le tropaire Pascal en Grecs et Arabe et Francais.
Depuis, je tente désesperemment de retrouver ce tropaire pour pouvoir l’écouter mais je n’y arrive pas.
Pourriez vous m’orienter, m’aider?
Merci beaucoup!
Lundi 8 septembre 2008 à 17:50
Cher Genet,
Merci pour cette version arabe du tropaire. j’ai édité la note originale pour l’inclure.
Vous trouverez sur ce lien une interprétation du tropaire en grec, par l’ange serbe Divna Ljubojevic. http://www.paroisse-saint-martin.fr/2008/04/28/musique-orthodoxe-hristos-anesti-divna-ljubojevic
Hervé
Samedi 11 octobre 2008 à 17:50
Votre transcription phonétique du tropaire de la résurrection n’est pas tout à fait correcte. Elle mélange un peu l’hébreu et l’arabe pour le mot Christ. Et iul y a des lettres inutiles dans la transcription de la suite.
Al Massih qam min beïn il amwat
Wa wati’al mawta bel mawt
Wa Wahab al hayat lil ladhina fil qoubbour.
P.S.: Feirouz, la chanteuse Libanaise en a fait une interprétation sur un de ses disques
Bien à vous en Christ,
Claude Lopez-Ginisty
Samedi 11 octobre 2008 à 18:22
Cher Claude, merci pour ces précisions.
J’ai modifié l’article avec vos corrections.
Bien à vous en Christ,
Hervé
Mardi 10 avril 2012 à 8:06
bonjour, je cherche les paroles serbes (transcrites phonétiquement) du tropaire de la résurrection » kriste arsdga » savez vous où je pourrais trouver cela? merci!