Photos

Get the Flash Player to see the slideshow.

Annuaire Orthodoxe

Où sont nos visiteurs

Visiteurs Récents

Tropaire Pascal en plusieurs langues

Ecrit par Herve le Mardi 29 avril 2008

Vous trouverez ci-après le texte du tropaire pascal en plusieurs langues (translittérés pour les écritures en alphabet non latin)

Français : Le Christ est ressuscité des morts, par la mort il a vaincu la mort, et à ceux dans les tombeaux il a donné la vie.

Roumain : Hristos a înviat din morţi cu moartea pre moarte călcând şi celor din mormânturi viaţă dăruindu-le.

Grec : Khristos anesti ek nekron, thanato thanaton patisas, kai tis en tis mnimasi zoïn kharisamenos

Slavon : Hristos voskrece iz mertvikh smertiyou smert poprav i souchtchim vo grobiekh jivot darovav

Anglais : Christ is risen from the dead, trampling down death by death, and upon those in the tombs bestowing life

Arabe : Al Massih qam min beïn il amwat Wa wati’al mawta bel mawt Wa Wahab al hayat lil ladhina fil qoubbour.

Prononciation pour le grec et le slavon, le ‘kh’ se prononce comme le ‘ch’ dur de l’allemand de ‘ach’

N’hésitez pas à ajouter dans les commentaires des versions de ce tropaire en d’autres langues.

Be Sociable, Share!
Imprimer cet Article Imprimer cet Article

5 Réponses à Tropaire Pascal en plusieurs langues

  1. Genet

    En arabe :

    Massiah qama min bein il amwat
    Wa wati’al mawta bu mawt
    Wa Wahab al hayata lil ladhina fil qoubbour.

    SVP, je suis allé au monsatere de Béthléem au Monts Voirons pres de la Suisse, et pour le jour pascal, la communauté chantait le tropaire Pascal en Grecs et Arabe et Francais.
    Depuis, je tente désesperemment de retrouver ce tropaire pour pouvoir l’écouter mais je n’y arrive pas.
    Pourriez vous m’orienter, m’aider?

    Merci beaucoup!

  2. Herve

    Cher Genet,

    Merci pour cette version arabe du tropaire. j’ai édité la note originale pour l’inclure.

    Vous trouverez sur ce lien une interprétation du tropaire en grec, par l’ange serbe Divna Ljubojevic. http://www.paroisse-saint-martin.fr/2008/04/28/musique-orthodoxe-hristos-anesti-divna-ljubojevic

    Hervé

  3. claude lopez-Ginisty

    Votre transcription phonétique du tropaire de la résurrection n’est pas tout à fait correcte. Elle mélange un peu l’hébreu et l’arabe pour le mot Christ. Et iul y a des lettres inutiles dans la transcription de la suite.
    Al Massih qam min beïn il amwat
    Wa wati’al mawta bel mawt
    Wa Wahab al hayat lil ladhina fil qoubbour.

    P.S.: Feirouz, la chanteuse Libanaise en a fait une interprétation sur un de ses disques

    Bien à vous en Christ,

    Claude Lopez-Ginisty

  4. Herve

    Cher Claude, merci pour ces précisions.
    J’ai modifié l’article avec vos corrections.

    Bien à vous en Christ,
    Hervé

  5. sandrine

    bonjour, je cherche les paroles serbes (transcrites phonétiquement) du tropaire de la résurrection  » kriste arsdga » savez vous où je pourrais trouver cela? merci!

Laissez une réponse